2 Samuel 13:18

Translation Comparison (18 available)

Original Language Text
hebrew
וְ/עָלֶ֨י/הָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת הַ/מֶּ֛לֶךְ הַ/בְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַ/יֹּצֵ֨א אוֹתָ֤/הּ מְשָֽׁרְת/וֹ֙ הַ/ח֔וּץ וְ/נָעַ֥ל הַ/דֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽי/הָ
English Translation
And upon her was a coat of many colors, for thus the daughters of the king, the virgins, dress themselves in robes, and her servant went out to the courtyard and locked the door behind her.

And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king`s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

And she had a garment of diverse colors upon her; for with such robes were the king’s daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.

Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her.

And she was clothed with along robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her.

And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

So his servant threw her out and locked the door behind her. Tamar was wearing the long robe of a princess, which is what the king's virgin daughters wore.

She had a garment of various colors on her; for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.

(And she had a garment of diuers coulours vpon her: for with such garments were the Kings daughters that were virgins, apparelled) Then his seruant brought her out, and locked the doore after her.

And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

And a long coat is on her, for such upper robes daughters of the king who are virgins put on—and his servant takes her outside, and has bolted the door after her.

And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

So the servant put her out and locked the door behind her. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king’s virgin daughters.

And she had a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

She had a garment of various colors on her; for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.

She had a garment of various colours on her, for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.

She had a garment of various colors on her; for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.

-- and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.