Nehemiah 13:2
Translation Comparison (18 available)
because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God (Elohim).
because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our God (Elohim) turned the curse into blessing.
Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God (Elohim) turned the curse into blessing.
because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
because they hadn't brought food and water when they met the Israelites, but instead they had hired Balaam to put a curse on them—though our God (Elohim) turned that curse into a blessing!
because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: and our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God (Elohim) turns the reviling into a blessing.
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
For they had not provided the Israelites with food and water in the wilderness. Instead, they hired Balaam to curse them, though our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them to curse them; however, our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God (Elohim) turned the curse into a blessing.
because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God (Elohim) turneth the reviling into a blessing.