Acts 25:27

Translation Comparison (17 available)

Original Language Text
greek
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
English Translation
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without also indicating the reasons against him.

For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.

for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.

For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”

For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

for it seems to me irrational, sending a prisoner, not to also signify the charges against him.”

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!”

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”

for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'