Acts 7:35

Translation Comparison (18 available)

Original Language Text
greek
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
English Translation
This Moses, whom they rejected, saying, "Who appointed you as ruler and judge?"—this one God sent as both ruler and deliverer, with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God (Elohim) sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.

This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him did God (Elohim) send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.

This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God (Elohim) sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.

This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God (Elohim) send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God (Elohim) sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God (Elohim) sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.

Moses was with God (Elohim)'s assembled people in the desert when the angel spoke to him at Mount Sinai, and there with our forefathers he received God (Elohim)'s living word to give to us.

“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God (Elohim) has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God (Elohim) sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush.

This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God (Elohim) send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

This Moses, whom they refused, saying, Who set you a ruler and a judge? This one God (Elohim) sent as a ruler and a redeemer, by the hand of the Messenger who appeared to him in the bush;

This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God (Elohim) send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

“So God (Elohim) sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God (Elohim) sent Moses to be their ruler and savior.

This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God (Elohim) send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God (Elohim) has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

“This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God (Elohim) has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God (Elohim) has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God (Elohim) a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;