Romans 14:6

Translation Comparison (18 available)

Original Language Text
greek
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ ⸀φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
English Translation
The one who thinks about the day thinks in relation to the Lord. And the one who eats, eats in relation to the Lord, for he gives thanks to God; and the one who does not eat, does not eat in relation to the Lord, and he gives thanks to God.

He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God (Elohim) thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God (Elohim) thanks.

He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, unto the Lord he regardeth it not. And he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God (Elohim) thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God (Elohim) thanks.

He who keeps the day, keeps it to the Lord; and he who takes food, takes it as to the Lord, for he gives praise to God (Elohim); and he who does not take food, to the Lord he takes it not, and gives praise to God (Elohim).

He that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he gives God (Elohim) thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and gives God (Elohim) thanks.

He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord. And he that eateth, eateth to the Lord: for he giveth thanks to God (Elohim). And he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth thanks to God (Elohim).

He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God (Elohim) thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God (Elohim) thanks.

Those who respect a special day do so for the Lord; and those who eat without worrying do so for the Lord since they give thanks to God (Elohim); while those who avoid eating certain things do so for the Lord, and they also give thanks to God (Elohim).

He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God (Elohim) thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God (Elohim) thanks.

He that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lord. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God (Elohim) thankes: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God (Elohim) thankes.

He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God (Elohim) thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God (Elohim) thanks.

He who is regarding the day, he regards it to the LORD, and he who is not regarding the day, he does not regard it to the LORD. He who is eating, he eats to the LORD, for he gives thanks to God (Elohim); and he who is not eating, he does not eat to the LORD, and gives thanks to God (Elohim).

He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God (Elohim) thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God (Elohim) thanks.

Those who worship the Lord on a special day do it to honor him. Those who eat any kind of food do so to honor the Lord, since they give thanks to God (Elohim) before eating. And those who refuse to eat certain foods also want to please the Lord and give thanks to God (Elohim).

He that regardeth the day, regardeth it to the Lord: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it . He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God (Elohim) thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God (Elohim) thanks.

He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God (Elohim) thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God (Elohim) thanks.

He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God (Elohim) thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God (Elohim) thanks.

He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God (Elohim) thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God (Elohim) thanks.

He who is regarding the day, to the Lord he doth regard [it], and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard [it]. He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God (Elohim); and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God (Elohim).