John 20:2
Translation Comparison (18 available)
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Yashua (Jesus), and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Yashua (Jesus) was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Yashua (Jesus) loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
So she ran to tell Simon Peter and the other disciple, the one Yashua (Jesus) loved, “They've taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they've put him.”
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Yashua (Jesus) loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Yashua (Jesus) loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Yashua (Jesus) loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Yashua (Jesus) loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Yashua (Jesus) was loving, and saith to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'