Romans 12:1

Translation Comparison (18 available)

Original Language Text
greek
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
English Translation
I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, your spiritual worship.

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), [which is] your spiritual service.

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), which is your spiritual service.

For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God (Elohim), that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God (Elohim), which is the worship it is right for you to give him.

I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), [which is] your intelligent service.

I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God (Elohim), that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God (Elohim), your reasonable service.

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), which is your reasonable service.

So I encourage you, my brothers and sisters, because of God (Elohim)'s compassion for you, to dedicate your bodies as a living offering that is holy and pleasing to God (Elohim). This is the logical way to worship.

Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), which is your spiritual service.

I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God (Elohim), that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God (Elohim), which is your reasonable seruing of God (Elohim).

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God (Elohim), that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God (Elohim), which is your reasonable service.

I call on you, therefore, brothers, through the compassions of God (Elohim), to present your bodies as a sacrifice—living, sanctified, acceptable to God (Elohim)—your intelligent service;

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God (Elohim), that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God (Elohim), which is your reasonable service.

And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God (Elohim) because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice — the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God (Elohim), that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), which is your reasonable service.

Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), which is your spiritual service.

Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), which is your spiritual service.

Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God (Elohim), to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God (Elohim), which is your spiritual service.

I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God (Elohim), to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God (Elohim) -- your intelligent service;