1 Samuel 6:5
Translation Comparison (18 available)
Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God (Elohim) of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God (Elohim) of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God (Elohim) of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.
And ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the God (Elohim) of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice that have destroyed the land, and you shall give glory to the God (Elohim) of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go and they departed?
Make models to represent your swellings and the rats destroying the country, and honor the God (Elohim) of Israel. Perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land.
Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God (Elohim) of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
Wherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God (Elohim) of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land.
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God (Elohim) of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
and you have made images of your lumps, and images of your muroids that are corrupting the land, and have given glory to the God (Elohim) of Israel; it may be that He lightens His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God (Elohim) of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Make these things to show honor to the God (Elohim) of Israel. Perhaps then he will stop afflicting you, your gods, and your land.
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God (Elohim) of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God (Elohim) of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
Therefore you shall make images of your tumours and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God (Elohim) of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God (Elohim) of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God (Elohim) of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;